A
Abseil : Rappel
Aid climbing : Artif
Anchor : Point d'ancrage
Approach : Approche
Area : Secteur
Ascenders : Jumars
B
Back-clipping : clipper la corde à l'envers sur la dégaine
Belay device : Descendeur
Belay on : "Quand tu veux"
Belay stance : Relais
Belayer : Assureur
Belaying : Assurage
Bergschrund : Rimaye
Beta : Conseil ou info sur la méthode ou le mouvement à employer
Big wall : Grande paroi
Bivy : Bivouac
Bolt : Cheville (ancrage)
Bolt resin : Scellement
Bomber : (argot) béton, solide
Boulder : Bloc
Bowline knot : Chaise (nœud de)
Bucket : Bac
C
Campsite : Camping
Carabiner : Mousqueton
Cave : Grotte
Chalk : Magnésie
Chalk bag : Sac à pof
Chimmney : Cheminée
Chock : Coinceur
Cliff : Falaise
Climbable : Grimpable
Climber : Grimpeur
Climbing : Escalade
Climbing practice area : École d'escalade
Climbing shoes : Chausson d'escalade
Climper : Gratton
Clipstick : perche (pour clipper 1re dégaine)
Clove hitch : Cabestan (nœud de)
Cord : Cordelette
Corner : Dièdre
Crack : Fissure
Crag : secteur d'escalade (falaise, blocs)
Crash pad : Matelas
Crimp : Arquée, réglette
D
Descender, belay device : Descendeur
Dihedral : Dièdre
Double rope : Corde à double
Downclimbing : Désescalade
Dry : Sec (pas mouillé)
Dynamic Belay : Assurage dynamique
Dyno : Jeté
E
Exit : Sortie
Exposed : Exposé, aérien.
F
Fall factor : Facteur de chute
Fingerlock : Verrou de doigt
Fisherman's knot : Pécheur (nœud de)
Flake : Écaille
Foot : Pied
Foot hold : Prise de pied
Free climbing : Escalade en libre
Free solo : Solo intégral
French free : (argot) ascension en "tirant aux clous" (A0)
Friction : Adhérence
G
Gate : Doigt (de mousqueton)
Gear : Matériel
Grade : Cotation
Granite : Granite
Guide book : Topo
Gully : goulotte
H
Half rope : Corde de rappel
Hand : Main
Hand hold : Prise de main
Hangdogging : (argot) Se pendre régulièrement à la corde (repos, travail) en montant en tête.
Harness : Baudrier
Helmet : Casque
High ball : bloc très haut (>7 m.)
Hold : Prise
hook : Crochet
I
Ice axe : Piolet
Ice screw : Broche à glace
J
Jamming : Coincement
Jug : Poignée (prise)
K
Knot : Nœud
L
To layback : faire un Dülfer
A lieback: un Dülfer
Leading : En tête
Ledgde : Vire
Limestone : Calcaire
Lock biner : Mousqueton à vis
Loose rock : Rocher délité
M
Move : Un pas
Munter hitch : Demi cabestan (nœud)
N
Nut : Coinceur
Nut key : Décoinceur
O
Obligatory : Obligatoire
Off belay : Libre (corde)
Off belay : Vaché
On belay : "Prends moi"
On sight : À vue
Open hand : Tendu
Overhand knot : Queue de vache
Overhang : Surplomb
P
Peg : Piton
Pillar : Pillier
Pinch : Pincette
Pinnacle : Aiguille, gendarme
Pitch : Longueur
platform : Plateforme
Polished : Patiné
Protection : Équipement (d'une longueur)
Pulley system : Mouflage
Pulling on the gear : Tire clou
Pumped : Daubé. Une voie sera pumpy.
Q
Quickdraw : Dégaine
R
Ramp : Rampe
Rappel route : Ligne de rappel
Rating / grade : Cotation
Redpoint : Enchaîner en libre (après travail)
Resin : Pof
Ridge : Arête
Risky : Exposé
Rock/Boulder : Rocher
Rockfall : Chute de pierres
Roof : Toit
Rope : Corde
Rope gun : (argot) celui qui monte toujours la corde (en tête) pour les autres
Rope sling : Anneau de corde
Rough : Adhérent
Rounded hold : Bossette
Route : Voie
Runout / Run-out : engagé
S
Safe : "Relais vaché"
Screamer : Dégaine explose
Scum: Coincement
Self jamming : Autobloquant
Short pitch : Couenne
Slab : Dalle
Slack : "Du mou"
Slight overhang : Dévers
Sling : Sangle
Sloper : Aplat
Spike : Becquet
Starting point : Départ
Strenuous : Athlétique
Summit : Sommet
T
Take in : Avale
Thread : Lunule (drilled thread, lunule perforée)
Tight : Sec (assure)
Tight : Avale
To belay : Assurer
To clip : Mousquetonner
To fall : Tomber, voler
To lead : Grimper en tête
To rappel : Descendre en rappel
To send : Enchaîner
To spot : Parer
To tie : Attacher, nouer
Top rope : Moulinette
Track : Sentier
Traverse : Traversée
Tunnel : Lunule
U
Undercling : Inversée
Untie (to) : Dénouer
W
Wall : Paroi
À noter un lexique Anglais-Français disponible ici :
http://www.grimporama.com/francais/technique/dicofrang.htm
Commentaires
pas tout relu mais:
Crimp : Arquée
Crimp : Reglette
un des deux me semble mauvais
exposed : Aérien
Exposed : Exposé
je suis vraiment etonné que les 2 se traduisent de la meme facon
Half rope : Corde de rappel
j’aurai plutot traduit par corde a double (rappel se disant abseil ; par ailleurs il ne se trouve pas dans la liste)
autre mot potentiellement manquant (vu que pitch est traduit)
Multi-pitch : grande voie.
Au passage (je ne suis pas un expert et je ne sais pas comment le faire), mais j’aurais tendance a travailler dans l’autre sens:
colonne 1: francais, colonne 2: anglais
laissant ainsi la possibilite d’ajouter d’autre colonnes pour d’autres langues
ceci dit, merci pour l’article

Merci pour tes remarques, je vais compléter. en effet , il manque abseil
Je peux le faire dans l’autre sens, il suffit que j’inverse mon fichier Excel. Néammoins, mon « besoin » était vraiment celui que je décrit : quand tu vas à l’étranger, les topos sont en anglais et c’est dans ce sens que j’avais besoin d’un dico.
Hello !
Est-ce qu’on devrait pas ajouter :
- ramené -> match hands?
- réta(blissement) -> upswing?
Pas sûr des traductions, une confirmation serait bienvenue.
Hello
quelqu’un aurait la définition de gastone ?
Merci d’avance
Gaston : épaule (mouvement d’).

Longe/vache?