This article is used to set up the semi-automatic corrections made in the topoguide. See the French version, that may be more up to date. You can find inspiration on its equivalent on the English Wikipedia.
We need a translator.
with validation of the operator of the bot
Operating instructions
Principle
The bots of Camptocamp run automatic corrections, be it on recent modifications as well as on a list of arbitrary documents. The aim is to allow anybody to add automatic corrections. Feel free to suggest a new correction on the forum.
How to add a new automatic correction ?
Simply edit this article, and add a line in the appropriate section. Each correction should meet the following format:
- Start with four spaces
- Containing two blocks separated by two caracters "
>>
" - Each block can be one or more words
- The left part shoud start and finish with an alphanumeric caracter. Parenthesis, ponctuation signs and other numbers/letters will not provide the expected change.
Inside a section, for more clarity, do not hesitate to separate different blocks by four hyphens ----
between two empty lines.
How it works
Take for example the following line: a misstake >> a mistake
The bot will search in the text all the occurences of a misstake
(excluding the spaces before and after) considering only full words. For example, sucha misstake
will not be considered.
Then, each of these occurences will be replaced by a mistake
, excluding the spaces before and after.
Which corrections should I add ?
The idea is not to keep an exhaustive list of spelling mistakes, but to list those commonly encountered on camptocamp in order to help maintenance. A few examples, with the logic that decides whether to add the test or not.
butress >> buttress
: very safe, and very useful, no doubt we add it.assathinations >> assassinations
: safe, but useless: not only is the word uncommon on C2C, but the probability of making this mistake is zero.march >> March
: unsafe, because march can be a mistake for the month March, but could also be the verb to march, even if it is unlikely in a topoguide. Indeed, this is to be avoided because it will cause more maintenance for false positives than it saves for legitimate cases.
Work in progress: provide more examples following these ones in French.
foret >> forêt
: peu sûr, En effet, foret peut être la mèche de perceuse. Même s'il est plus probable que le rédacteur ait voulu parler de la forêt, c'est à éviter car cela occasionnera plus de maintenance pour les faux positifs que ça en économise pour les cas légitimes.la foret >> la forêt
: façon élégante de résoudre le point ci-dessus : foret étant masculin, si le rédacteur utilise le féminin, peu de doute sur ce dont il a voulu parler : on rajoute ce test.facade >> façade
: très sûr, mais est-ce vraiment utile? Bonne question, l'expérience le dira.l'est >> l'E
: pas sûr du tout, le mot est ne veut pas nécessairement désigner le point cardinal, mais peut être le verbe dans "il l'est". À ne surtout pas rajouter.
Generally speaking, several brains are better than one: if in doubt, ask the question on the forum.
Note that you can use Google to know if a word is used a lot on camptocamp or not.
Forbidden caracters
The following caracters are forbidden :
- The braces:
{
and}
- The square brackets:
[
and]
- The parentheses:
(
and)
- The point:
.
- The circumflex only:
^
(but accented letters are allowed:â
) - The dollar sign:
$
- The star, question mark and plus sign:
*
,?
and+
- The anti-slash:
\
Furthermore, the double caracter >>
is restricted to deparating two blocks.
Important notice to bot operators
If an inappropriate correction is added in this page, and you apply it on the topoguide, you will be responsible, and you will have to go and correct the error. It is therefore strongly advised to follow the changes made on this page before any cleanup campaign.
Corrections
Typographic corrections
4x4 >> 4×4
4X4 >> 4×4
Common mistakes
the the >> the
to to >> to
Misspellings
abillity >> ability
abseilling >> abseiling
abscence >> absence
absense >> absence
abundent >> abundant
abundunt >> abundant
acceptible >> acceptable
acess >> access
Acess >> Access
accessable >> accessible
accidently >> accidentally
acclimitization >> acclimatization
accomodation >> accommodation
accoring >> according
accros >> across
accross >> across
activites >> activities
actualy >> actually
adhearence >> adherence
adviced >> advised
affter >> after
agian >> again
allmost >> almost
allong >> along
alreayd >> already
alwasy >> always
alwyas >> always
ambigious >> ambiguous
abd >> and
adn >> and
approch >> approach
Approch >> Approach
Apirl >> April
aswell >> as well
accension >> ascension
atthe >> at the
avalance >> avalanche
awsome >> awesome
awya >> away
akward >> awkward
becuase >> because
butress >> buttress
Butres >> Buttress
equiped >> equipped
guly >> gully
Guly >> Gully
ahev >> have
amke >> make
amking >> making
pittons >> pitons
terace >> terrace
terrasse >> terrace
turn Left >> turn left
Turn Left >> Turn left
turn Right >> turn right
Turn Right >> Turn right
untill >> until
Proper Nouns
Argentiere >> Argentière
argentière >> Argentière
Bagnères de Bigorre >> Bagnères-de-Bigorre
Bagnères de bigorre >> Bagnères-de-Bigorre
baikal >> Baïkal
Baikal >> Baïkal
Bérhault >> Berhault
Bionassay >> Bionnassay
Boreon >> Boréon
bourg saint maurice >> Bourg-Saint-Maurice
Bourg saint Maurice >> Bourg-Saint-Maurice
Bourg Saint Maurice >> Bourg-Saint-Maurice
C et Y Remy >> Claude et Yves Remy
Cochamo >> Cochamó
Cujic >> Čujić
devoluy >> Dévoluy
Devoluy >> Dévoluy
dulfer >> dülfer
Dulfer >> Dülfer
Ecrins >> Écrins
Grands Montet >> Grands Montets
Etache >> Étache
Etages >> Étages
Etendard >> Étendard
Evêque >> Évêque
Evettes >> Évettes
Evian >> Évian
Flegère >> Flégère
Gerard Long >> Gérard Long
Glenat >> Glénat
Gd Bargy >> Grand Bargy
Gd Bec >> Grand Bec
grand Capucin >> Grand Capucin
Gd Méan >> Grand Méan
Gd Mont Cenis >> Grand Mont-Cenis
gd montoir >> Grand Montoir
Gd Pic >> Grand Pic
Gd St Bernard >> Grand-Saint-Bernard
Gd St-Bernard >> Grand-Saint-Bernard
Gd-St-Bernard >> Grand-Saint-Bernard
Grand-St-Bernard >> Grand-Saint-Bernard
Gd Teton >> Grand Teton
Gd Vallon >> Grand Vallon
Gd Ventron >> Grand Ventron
Grands Montet >> Grands Montets
grands montets >> Grands Montets
grands Montets >> Grands Montets
Grands montets >> Grands Montets
Hellbronner >> Helbronner
JL Fenouil >> Jean-Louis Fenouil
JM Cambon >> Jean-Michel Cambon
JMC >> Jean-Michel Cambon
JM Fontan >> Jean-Michel Fontan
JP Quilici >> Jean-Paul Quilici
JP Rio >> Jean-Pierre Rio
Jovets >> Jovet
Lepiney >> Lépiney
Luz Saint Sauveur >> Luz-Saint-Sauveur
Luz St Sauveur >> Luz-Saint-Sauveur
Luz st Sauveur >> Luz-Saint-Sauveur
Luz-St Sauveur >> Luz-Saint-Sauveur
Luz-St-Sauveur >> Luz-Saint-Sauveur
Mme Carle >> Madame Carle
mer de glace >> Mer de Glace
mer de Glace >> Mer de Glace
Mer de glace >> Mer de glace
miage >> Miage
Miages >> Miage
M Piola >> Michel Piola
montenvers >> Montenvers
Moutiers >> Moûtiers
notre dame >> Notre-Dame
notre Dame >> Notre-Dame
Notre Dame >> Notre-Dame
Notre dame >> Notre-Dame
obiou >> Obiou
Pierre Beghin >> Pierre Béghin
Piola et B Robert >> Piola et Benoît Robert
plan de l'aiguille >> Plan de l'Aiguille
plan de l'Aiguille >> Plan de l'Aiguille
Plan de l'aiguille >> Plan de l'Aiguille
Rateau >> Râteau
Rateaux >> Râteaux
Rebuffat >> Rébuffat
Rhone >> Rhône
Saint Gervais >> Saint-Gervais
the Geant >> the Géant
Tre la Grande >> Tré la Grande
Tre-la-Grande >> Tré la Grande
Tré-la-Grande >> Tré la Grande
Tre la Tete >> Tré la Tête
Tre la Tête >> Tré la Tête
Tre-la-Tete >> Tré la Tête
Tre-la-Tête >> Tré la Tête
tré-la-tête >> Tré la Tête
Tré-la-tête >> Tré la Tête
Tré-la-Tête >> Tré la Tête
Wymper >> Whymper
Upper case for months
Do not add March and May, as there are false positives with the verbs to march and may.
april >> April
august >> August
december >> December
february >> February
january >> January
july >> July
june >> June
november >> November
october >> October
september >> September
Abbreviation
Aig de >> Aiguille de
Aig du >> Aiguille du
asap >> as soon as possible
FA >> First ascent
Contraction
Like Wikipedia, the rule is to avoid contraction.
aren't >> are not
don't >> do not
doesn't >> does not
gonna >> going to
haven't >> have not
isn't >> is not
it's >> it is
wanna >> want to
won't >> will not
Cardinal points
The corrections on cardinal points in english are suspended: there must be a debate and approuval of a (large enough) community of native speakers.
This section allows to "catch" some cases of false positives. In order to correctly manage URLs, these catches exceptionally contain the forbidden characters .
and \
.
Mont d'Évian >> Mont d'Evian
of the Râteau >> of the Rateau
Commentaires
Subject : Camptocamp.org
For research’s sake, it’s better to keep the alphabetical order in the right column (the column to the right) because it’s easier to look up the proper spelling - since we know it - and to find the various misspellings in one place, than the opposite. The French version of this article even specifies this fact:
L’ordre alphabétique est tenu dans la partie droite. Par exemple, la correction
aps >> pas
sera classée sous P.
(see : Camptocamp.org)
@AntoineM
@Modo_Topo_FR_contact
L’idée n’est pas de tenir la liste exhaustive des fautes d’orthographe, mais de lister celles rencontrées couramment sur camptocamp

Which one would you remove ?

abd >> and
adn >> and
abillity >> ability
abscence >> absence
absense >> absence
abundent >> abundant
abundunt >> abundant
Les deux premiers (and) sont mal classés. Je n’ai pas vérifié le reste.
Subject :
are'nt >> are not
I guess the following was meant :
aren't >> are not
(although the first option is also a valid correction LOL)
Something else : « aren’t » is just colloquial (not slang), it’s not a mistake to correct - on a mountain addict site -
And then there’s also « aren’t you » which gives « are not you » instead of « are you not »… But let’s forget this one because the question form « aren’t you » is probly rare.
Subject
it's >> it is
This is a valid correction IF « it is » was meant - which is very often NOT the case - so many speakers (even native speakers) making the mistakes
it's
instead of
its
or
its'
Aw, who really cares…
I guess some people think that by copy-pasting Wikipedia, it should be good enough…
It’s like using Google translate for climbing jive… it doesn’t really work

Wikipedia has the rule to avoid contractions:
Avoid contractions, which have little place in formal writing. For example, write cannot instead of can’t.
It makes sense to me to follow the same rule on C2C, but we can remove the corrections on contractions if we are worried about questions (which do not occure that much in topos).
and if you copy-paste, at least do it properly !
https://www.camptocamp.org/articles/diff/996571/en/prev/2295810

You are welcome, feel free to translate the french text into english.
Just who do you think you are ? You’re the one that starts the mess… so please fix it up yourself (or not).
Il faut copier/coller les rattrapages qui sont a la fin de la section, c’est le B-A-ba du copieur/colleur.
Quite impossible.
Faith is belief, and belief is not rational.

Clean recent change from 2022-08-17 00:00:00
to 2022-12-15 00:00:00
-
Inspected
: 316 -
Corrected
: 16 -
Skipped because protected
: 2